Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 69


font
MODERN HEBREW BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]
2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.