Isaiah (ישעיה) - Isaia 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש | 1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.] |
2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני | 2 Hilf mir, o Gott! Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle. |
3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי | 3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser, die Strömung reißt mich fort. |
4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב | 4 Ich bin müde vom Rufen, meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott. |
5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו | 5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten. |
6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל | 6 Gott, du kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen. |
7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere, soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels, gerate durch mich nicht in Schande. |
8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach und Schande bedeckt mein Gesicht. |
9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd. |
10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt; die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen. |
11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht, doch es brachte mir Schmach und Schande. |
12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 Ich ging in Sack und Asche, doch sie riefen Spottverse hinter mir her. |
13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך | 13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor, von mir singen die Zecher beim Wein. |
14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 Ich aber bete zu dir, Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld, Gott, hilf mir in deiner Treue! |
15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה | 15 Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben, aus dem tiefen Wasser! |
16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt, die Tiefe mich verschlingt, der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt. |
17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני | 17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen! |
18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht; denn mir ist angst. Erhöre mich bald! |
19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי | 19 Sei mir nah und erlöse mich! Befrei mich meinen Feinden zum Trotz! |
20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 Du kennst meine Schmach und meine Schande. Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen. |
21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 Die Schande bricht mir das Herz, ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet, auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden. |
22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 Sie gaben mir Gift zu essen, für den Durst reichten sie mir Essig. |
23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle, das Opfermahl zum Fangnetz. |
24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen; lähme ihre Hüften für immer! |
25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב | 25 Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen! |
26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו | 26 Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen. |
27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך | 27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast, und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist. |
28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו | 28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit. |
29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet. |
30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen; doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen. |
31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied, in meinem Danklied ihn preisen. |
32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier, mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen. |
33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה | 33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch; ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf! |
34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם | 34 Denn der Herr hört auf die Armen, er verachtet die Gefangenen nicht. |
35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen, die Meere und was sich in ihnen regt. |
36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה | 36 Denn Gott wird Zion retten, wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen, |
37 ihre Nachkommen sollen es erben; wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen. |