Isaiah (ישעיה) - Isaia 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. |
2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני | 2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. |
3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי | 3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. |
4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב | 4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. |
5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו | 5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? |
6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל | 6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. |
7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. |
8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. |
9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. |
10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. |
11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. |
12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. |
13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך | 13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. |
14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. |
15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה | 15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. |
16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. |
17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני | 17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. |
18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. |
19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי | 19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. |
20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; |
21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. |
22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. |
23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. |
24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. |
25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב | 25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. |
26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו | 26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. |
27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך | 27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. |
28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו | 28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. |
29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! |
30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. |
31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. |
32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. |
33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה | 33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! |
34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם | 34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. |
35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. |
36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה | 36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. |
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. |