Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 37


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.
2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.
4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.
5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.
6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”
7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.
8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.
9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.
10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.
11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.
12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.
13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.
14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.
15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?
16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!
17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,
18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?
19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.
20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?
21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…
22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!
23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!
24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”