1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים | 1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. |
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם | 2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. |
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר | 3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, |
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ | 4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». |
5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם | 5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, |
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות | 6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. |
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו | 7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». |
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר | 8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. |
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ | 9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. |
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול | 10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. |
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות | 11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. |
12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח | 12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. |
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. |
14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר | 14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. |
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. |
16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג | 16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; |
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. |
18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו | 18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. |
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. |
20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג | 20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. |
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. |
22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור | 22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. |
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות | 23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. |
24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח | 24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. |
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות | 25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. |
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן | 26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. |
27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט | 27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. |
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים | 28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. |
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה | 29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. |
30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד | 30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. |
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם | 31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. |
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן | 32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. |