Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 11


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.