1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים | 1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole. |
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם | 2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono. |
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר | 3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta. |
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ | 4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra». |
5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם | 5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. |
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות | 6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. |
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו | 7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro». |
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר | 8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. |
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ | 9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
|
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול | 10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; |
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות | 11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
|
12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח | 12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach; |
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
|
14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר | 14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber; |
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
|
16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג | 16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; |
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
|
18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו | 18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu; |
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
|
20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג | 20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; |
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
|
22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור | 22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor; |
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות | 23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
|
24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח | 24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; |
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות | 25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
|
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן | 26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
|
27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט | 27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot. |
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים | 28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. |
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה | 29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. |
30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד | 30 Sarài era sterile e non aveva figli.
|
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם | 31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
|
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן | 32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran. |