Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili, |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui : |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam : |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 et video parvulos ; considero vecordem juvenem, |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur : |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga, |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ; |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens : |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea : |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto : |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima : |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur : |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ; |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis. |