1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |