Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
---|---|
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. |