1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |