1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
|
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
|
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
|
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
|
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
|
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
|
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
|
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
|
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
|
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
|
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
|
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
|
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
|
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
|
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
|
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
|
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
|
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
|
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
|
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
|
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
|
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
|
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
|
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
|
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
|
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
|