1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |