Salmi 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo di Davidde: quando andò a trovarlo il profeta Nathan, allorché egli si accostò a Bethsabea. Abbi misericordia di me, o Dio, secondo la grande tua misericordia. | 1 [Psalm Of Asaph] The God of gods, Yahweh, is speaking, from east to west he summons the earth. |
2 E secondo le molte operazioni di tua misericordia scancella la mia iniquità. | 2 From Zion, perfection of beauty, he shines forth; |
3 Lavami ancor più dalla mia iniquità, e mondami dal mio peccato; | 3 he is coming, our God, and wil not be silent. Devouring fire ahead of him, raging tempest around him, |
4 (Perocché io conosco la mia iniquità, e il mio peccato mi sta sempre davanti; | 4 he summons the heavens from on high, and the earth to judge his people. |
5 Contro di te solo peccai, e il male feci dinanzi a te): affinchè tu si giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria quando se' chiamato in giudizio. | 5 'Gather to me my faithful, who sealed my covenant by sacrifice.' |
6 Imperocché ecco, che io nelle iniquità fui conceputo, e ne' peccati mi concepì la mia madre. | 6 The heavens proclaim his saving justice, 'God himself is judge.'Pause |
7 Ed ecco, che tu hai amato la verità, tu svelasti a me gli ignoti, e occulti misteri di tua sapienza. | 7 'Listen, my people, I am speaking, Israel, I am giving evidence against you, I, God, your God. |
8 Tu mi aspergerai coll'issopo, e sarò mondato: mi laverai, e diverrò bianco più, che la neve. | 8 'It is not with your sacrifices that I find fault, those burnt offerings constantly before me; |
9 Mi farai sentir parola di letizia, di gaudio, e le ossa umiliate tripudieranno. | 9 I will not accept any bul from your homes, nor a single goat from your folds. |
10 Rivolgi la tua faccia da' miei peccati, e cancella tutte le mie iniquità. | 10 'For all forest creatures are mine already, the animals on the mountains in their thousands. |
11 In me crea, o Dio, un cuor mondo, e lo spirito rettò rinnovella nelle mie viscere. | 11 I know every bird in the air, whatever moves in the fields is mine. |
12 Non rigettarmi dalla tua faccia, o non togliere da me il tuo santo Spirito, | 12 'If I am hungry I shall not tel you, since the world and all it holds is mine. |
13 Rendimi la letizia del tuo Salvatore, e per mezzo del benefico Spirito tu mi conforta. | 13 Am I to eat the flesh of bul s or drink the blood of goats? |
14 Insegnerò le tue vie agli iniqui, o gli empj a te si convertiranno. | 14 'Let thanksgiving be your sacrifice to God, fulfil the vows you make to the Most High; |
15 Liberami dal reato del sangue, o Dio, Dio di mia salute, e la mia lingua, canterà con gaudio la tua giustizia. | 15 then if you call to me in time of trouble I wil rescue you and you wil honour me.' |
16 Signore, tu aprirai le mie labbra, la mia bocca annunzierà le tue lodi. | 16 But to the wicked, God says: 'What right have you to recite my statutes, to take my covenant on yourlips, |
17 Imperocché se un sagrifizio tu avessi voluto, lo avrei offerto: tu non ti compiacerai degli olocausti. | 17 when you detest my teaching, and thrust my words behind you? |
18 Sagrifizio a Dio lo spirito addolorato: il cuore contrito, e umiliato noi disprezzerai tu, o Dio. | 18 'You make friends with a thief as soon as you see one, you feel at home with adulterers, |
19 Colla buona volontà tua sii benefico, o Signore, verso Sionne, affinchè stabilite siano le mura di Gerusalemme. | 19 your conversation is devoted to wickedness, and your tongue to inventing lies. |
20 Tu accetterai allora il sagrifizio di giustizia, le obblazioni, e gli olocausti: allora porranno de' vitelli sul tuo altare. | 20 'You sit there, slandering your own brother, you malign your own mother's son. |
21 You do this, and am I to say nothing? Do you think that I am really like you? I charge you, indict youto your face. | |
22 'Think it out, you who forget God, or I wil tear you apart without hope of a rescuer. | |
23 Honour to me is a sacrifice of thanksgiving; to the upright I wil show God's salvation.' |