1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca? | 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? |
3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore: | 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; |
4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto: | 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. |
5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci. | 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! |
6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare? | 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? |
7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti? | 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? |
8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano, | 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. |
9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui: | 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; |
10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati. | 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. |
11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi. | 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. |
12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono. | 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; |
13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini, | 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, |
14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse: | 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. |
15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne. | 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. |
16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera. | 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, |
17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore? | 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? |
18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto. | 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. |
19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme? | 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? |
20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno. | 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. |
21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti. | 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' |