Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca? | 2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es? |
3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore: | 3 Sieh, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht. |
4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto: | 4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt. |
5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci. | 5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört. |
6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare? | 6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung? |
7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti? | 7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen? |
8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano, | 8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch. |
9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui: | 9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin im Hauch seines Zornes. |
10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati. | 10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, des Junglöwen Zähne werden enttäuscht. |
11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi. | 11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich. |
12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono. | 12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, geflüstert hat es mein Ohr erreicht. |
13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini, | 13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, |
14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse: | 14 kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder. |
15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne. | 15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich. |
16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera. | 16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern: |
17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore? | 17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein? |
18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto. | 18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums. |
19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme? | 19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen, die auf den Staub gegründet sind; schneller als eine Motte werden sie zerdrückt. |
20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno. | 20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet. |
21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti. | 21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Einsicht? |