SCRUTATIO

Sabato, 18 luglio 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA MARTINIMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Rispose Giobbe, e disse:1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione.2 שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִיוּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹֽתֵיכֶֽם׃
3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole.3 שָׂאוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּרוְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִֽיג׃
4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi?4 הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִיוְאִם־מַדּוּעַ לֹֽא־תִקְצַר רוּחִֽי׃
5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca:5 פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּוְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּֽה׃
6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito.6 וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּיוְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצֽוּת׃
7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze?7 מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִֽחְיוּעָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָֽיִל׃
8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti.8 זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּםוְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶֽם׃
9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio.9 בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַדוְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃
10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti.10 שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִלתְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּֽל׃
11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano.11 יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶםוְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדֽוּן׃
12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti.12 יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹרוְיִשְׂמְחוּ לְקוֹל עוּגָֽב׃
13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro.13 יבלו יְכַלּוּ בַטּוֹב יְמֵיהֶםוּבְרֶגַע שְׁאוֹל יֵחָֽתּוּ׃
14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti.14 וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּוְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָֽצְנוּ׃
15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo?15 מַה־שַּׁדַּי כִּֽי־נַעַבְדֶנּוּוּמַה־נּוֹעִיל כִּי נִפְגַּע־בּֽוֹ׃
16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj.16 הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָםעֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶֽנִּי׃
17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori?17 כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְוְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָםחֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפּֽוֹ׃
18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine.18 יִֽהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַוּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָֽה׃
19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà.19 אֱלוֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אוֹנוֹיְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָֽע׃
20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente.20 יִרְאוּ עֵינָו כִּידוֹוּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּֽה׃
21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo?21 כִּי מַה־חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיווּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּֽצוּ׃
22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi?22 הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַתוְהוּא רָמִים יִשְׁפּֽוֹט׃
23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice;23 זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמּוֹכֻּלּוֹ שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵֽיו׃
24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo:24 עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָבוּמֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּֽה׃
25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene.25 וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָהוְלֹֽא־אָכַל בַּטּוֹבָֽה׃
26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi.26 יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּוְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶֽם׃
27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me.27 הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶםוּמְזִמּוֹת עָלַי תַּחְמֹֽסוּ׃
28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj?28 כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיבוְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִֽים׃
29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa.29 הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם עוֹבְרֵי דָרֶךְוְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּֽרוּ׃
30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore.30 כִּי לְיוֹם אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָעלְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָֽלוּ׃
31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto?31 מִֽי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכּוֹוְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti.32 וְהוּא לִקְבָרוֹת יוּבָלוְֽעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֽוֹד׃
33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita.33 מָֽתְקוּ־לוֹ רִגְבֵי נָחַלוְאַחֲרָיו כׇּל־אָדָם יִמְשׁוֹךְוּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּֽר׃
34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero?34 וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶלוּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃