| 1 Rispose Giobbe, e disse: | 1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ |
| 2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. | 2 שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִיוּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹֽתֵיכֶֽם׃ |
| 3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. | 3 שָׂאוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּרוְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִֽיג׃ |
| 4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? | 4 הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִיוְאִם־מַדּוּעַ לֹֽא־תִקְצַר רוּחִֽי׃ |
| 5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: | 5 פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּוְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּֽה׃ |
| 6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. | 6 וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּיוְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצֽוּת׃ |
| 7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? | 7 מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִֽחְיוּעָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָֽיִל׃ |
| 8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. | 8 זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּםוְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶֽם׃ |
| 9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. | 9 בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַדוְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃ |
| 10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. | 10 שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִלתְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּֽל׃ |
| 11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. | 11 יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶםוְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדֽוּן׃ |
| 12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. | 12 יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹרוְיִשְׂמְחוּ לְקוֹל עוּגָֽב׃ |
| 13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. | 13 יבלו יְכַלּוּ בַטּוֹב יְמֵיהֶםוּבְרֶגַע שְׁאוֹל יֵחָֽתּוּ׃ |
| 14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. | 14 וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּוְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָֽצְנוּ׃ |
| 15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? | 15 מַה־שַּׁדַּי כִּֽי־נַעַבְדֶנּוּוּמַה־נּוֹעִיל כִּי נִפְגַּע־בּֽוֹ׃ |
| 16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. | 16 הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָםעֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶֽנִּי׃ |
| 17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? | 17 כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְוְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָםחֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפּֽוֹ׃ |
| 18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. | 18 יִֽהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַוּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָֽה׃ |
| 19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. | 19 אֱלוֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אוֹנוֹיְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָֽע׃ |
| 20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. | 20 יִרְאוּ עֵינָו כִּידוֹוּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּֽה׃ |
| 21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? | 21 כִּי מַה־חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיווּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּֽצוּ׃ |
| 22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? | 22 הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַתוְהוּא רָמִים יִשְׁפּֽוֹט׃ |
| 23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; | 23 זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמּוֹכֻּלּוֹ שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵֽיו׃ |
| 24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: | 24 עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָבוּמֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּֽה׃ |
| 25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. | 25 וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָהוְלֹֽא־אָכַל בַּטּוֹבָֽה׃ |
| 26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. | 26 יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּוְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶֽם׃ |
| 27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. | 27 הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶםוּמְזִמּוֹת עָלַי תַּחְמֹֽסוּ׃ |
| 28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? | 28 כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיבוְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִֽים׃ |
| 29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. | 29 הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם עוֹבְרֵי דָרֶךְוְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּֽרוּ׃ |
| 30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. | 30 כִּי לְיוֹם אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָעלְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָֽלוּ׃ |
| 31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? | 31 מִֽי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכּוֹוְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃ |
| 32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. | 32 וְהוּא לִקְבָרוֹת יוּבָלוְֽעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֽוֹד׃ |
| 33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. | 33 מָֽתְקוּ־לוֹ רִגְבֵי נָחַלוְאַחֲרָיו כׇּל־אָדָם יִמְשׁוֹךְוּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּֽר׃ |
| 34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? | 34 וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶלוּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ |