SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Rispose Giobbe, e disse:1 Job prit la parole et dit :
2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione.2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment (faites pénitence).
3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole.3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.
4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi?4 Est-ce avec un homme que je dispute ? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste (pour que je ne doive pas être justement contristé, note) ?
5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca:5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche.
6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito.6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps.
7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze?7 Pourquoi donc les impies vivent-ils ? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses ?
8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti.8 Leur race se perpétue devant eux ; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio.9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti.10 Leur vache (génisse) conçoit et conserve son fruit, leur génisse (vache) met bas et n'avorte pas (n'a pas été privée de son fruit).
11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano.11 Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant.
12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti.12 Ils tiennent le (un) tambour(in) et la (une) harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan (d'un orgue).
13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro.13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau (les enfers).
14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti.14 Ils ont dit à Dieu : Retire-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo?15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Et quel intérêt avons-nous à le prier ?
16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj.16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies !
17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori?17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager (distribuer) les douleurs dans sa colère !
18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine.18 Ils s(er)ont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà.19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu'il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.
20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente.20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo?21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années (mois) ?
22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi?22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, lui qui juge les grands ?
23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice;23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux ;
24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo:24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle.
25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene.25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien ;
26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi.26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me.27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj?28 Car vous dites : Où est la maison du (d'un) prince, et où sont les tentes (tabernacles) des impies ?
29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa.29 Interrogez quelqu'un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu'il connaît cette même vérité :
30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore.30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine (perdition), et qu'il sera conduit (jusqu')au jour de la fureur.
31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto?31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies ? et qui lui rendra ce qu'il a fait ?
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti.32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita.33 Sa présence a été agréable aux sables (graviers) du Cocyte ; il y entraînera tous les hommes (tout homme) après lui, et une foule innombrable l'a précédé.
34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero?34 Pourquoi (Comment) donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai (il a été) montré que votre réponse est contraire à la vérité ?