| 1 Rispose Giobbe, e disse: | 1 Jó tomou então a palavra nestes termos: |
| 2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. | 2 “Ouvi atentamente minhas palavras. Que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. |
| 3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. | 3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. |
| 4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? | 4 É de um ser humano que me queixo? E como não hei de perder a paciência? |
| 5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: | 5 Olhai para mim e ficareis estupefatos e poreis a mão sobre a boca. |
| 6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. | 6 Quando penso nisso, fico estarrecido e todo o meu corpo treme. |
| 7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? | 7 Por que os ímpios sobrevivem e, ao envelhecer, crescem em poderio? |
| 8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. | 8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos. |
| 9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. | 9 Suas casas estão em paz, livres de perigo, e a vara de Deus não os atinge. |
| 10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. | 10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. |
| 11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. | 11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam alegremente. |
| 12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. | 12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. |
| 13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. | 13 Passam seus dias na alegria e descem tranquilamente à região dos mortos. |
| 14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. | 14 Ora, dizem a Deus: ‘Afasta-te de nós! Não queremos conhecer os teus caminhos! |
| 15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? | 15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem tiramos em lhe fazer orações?’. |
| 16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. | 16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! |
| 17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? | 17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios e a ruína desabar sobre eles? |
| 18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. | 18 Serão eles como a palha ao vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? |
| 19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. | 19 ‘Deus reserva para os filhos o castigo do pai?’ Que ele mesmo o puna, para que o sinta! |
| 20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. | 20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! |
| 21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? | 21 Pois o que lhe importa a sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? |
| 22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? | 22 É a Deus que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? |
| 23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; | 23 Um morre em pleno vigor, feliz e tranquilo, |
| 24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: | 24 os flancos cobertos de gordura e a medula dos ossos cheia de seiva. |
| 25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. | 25 Outro, porém, morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade. |
| 26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. | 26 Juntos se deitam na terra e os vermes recobrem a ambos. |
| 27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. | 27 Por certo conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim! |
| 28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? | 28 Dizeis: ‘Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?’. |
| 29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. | 29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? |
| 30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. | 30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. |
| 31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? | 31 Quem reprova diante dele o seu proceder e lhe pede contas de seus atos? |
| 32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. | 32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. |
| 33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. | 33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia e foram inumeráveis seus predecessores. |
| 34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? | 34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia”. |