Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Számok könyve 33


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt,1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.
2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint.2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.
3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára,3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,
4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –,4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.
5 és tábort ütöttek Szukkótban.5 Allora s'accasarono in Soccot.
6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van.6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.
7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt.7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.
8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában.8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.
9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott.9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.
10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,
11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában.11 abitarono nel deserto di Sin.
12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába.12 E indi partitisi, vennero in Dafca.
13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban.13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.
14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek.14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.
15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában.15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.
16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába.16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.
17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban.17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.
18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába.18 E da Aserot vennero in Retma.
19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben.19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.
20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába.20 Partendosi indi, vennero in Lebna.
21 Libna után tábort ütöttek Resszában.21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.
22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába.22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.
23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél.23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.
24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába.24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.
25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban.25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.
26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba.26 E di Mecelot vennero in Taat.
27 Táhát után tábort ütöttek Táréban.27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.
28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában.28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.
29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában.29 E indi partitisi abitarono in Esmona.
30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba.30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.
31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban.31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.
32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez.32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.
33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában.33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.
34 Jetebáta után eljutottak Hebronába.34 E di Ietebata vennero in Ebrona.
35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben.35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.
36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe.36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.
37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén.37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.
38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján,38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.
39 százhuszonhárom esztendős korában.39 E aveva centoventitre anni.
40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben.40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.
41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában.41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.
42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba.42 E indi partiti, vennero in Funon.
43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban.43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.
44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van.44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.
45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban.45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.
46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban.46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.
47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben.47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.
48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben,48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.
49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein.49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Itt így szólt az Úr Mózeshez:50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:
51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére,51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,
52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat,52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.
53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul.53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.
54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot.54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.
55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken,55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.
56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.«56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.