Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Számok könyve 33


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt,1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára,3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –,4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 és tábort ütöttek Szukkótban.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 Libna után tábort ütöttek Resszában.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 Táhát után tábort ütöttek Táréban.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 Jetebáta után eljutottak Hebronába.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján,38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 százhuszonhárom esztendős korában.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben,48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein.49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 Itt így szólt az Úr Mózeshez:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat,52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken,55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.«56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”