Jeremiás siralmai 5
12345
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Emlékezz, Uram, mi történt velünk, tekints ránk és lásd gyalázatunkat! | 1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. |
2 Örökségünk jövevényekre szállt, házaink idegenekre. | 2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. |
3 Árvák lettünk, és apátlanok, anyáink olyanok, mint az özvegyek. | 3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. |
4 Vizünket pénzért isszuk, fánkat vételárért kapjuk. | 4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. |
5 Nyakunkon vannak üldözőink, elfáradtunk, és nincs nyugalmunk. | 5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. |
6 Egyiptomnak nyújtottunk kezet, s Asszíriának, hogy jóllakjunk kenyérrel. | 6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. |
7 Atyáink vétkeztek, és nincsenek többé, s mi hordozzuk bűneiket. | 7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. |
8 Szolgák uralkodnak rajtunk, nincs, aki kiragadjon kezükből. | 8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. |
9 Életünk kockáztatásával szerezzük kenyerünket kard elől a pusztában. | 9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. |
10 Bőrünk izzik, mint a kemence, a hevesen kínzó éhségtől. | 10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. |
11 Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szüzeket Júda városaiban. | 11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
12 A fejedelmeket felakasztották kezükkel, a vének személyét nem tisztelték. | 12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. |
13 Az ifjak malmot hajtanak, és a gyermekek fahordásban rogyadoznak. | 13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. |
14 A vének eltűntek a kapuból, az ifjak abbahagyták hárfajátékukat. | 14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. |
15 Eltűnt szívünk vidámsága, gyászra fordult a körtáncunk. | 15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. |
16 Leesett a koszorú a fejünkről; jaj nekünk, mert vétkeztünk! | 16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! |
17 Ezért lett szomorú a szívünk, ezért homályosult el a szemünk; | 17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, |
18 Sion hegye miatt, mely puszta lett, rókák járkálnak rajta. | 18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. |
19 De te, Uram, örökké megmaradsz, trónod nemzedékről nemzedékre. | 19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. |
20 Miért feledkezel meg rólunk örökre, miért hagysz el minket hosszú napokra? | 20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? |
21 Téríts magadhoz, Uram, és megtérünk, újítsd meg napjainkat, mint hajdan! | 21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. |
22 Vagy talán végképp elvetettél minket, oly nagyon megharagudtál miránk? | 22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. |