Jób könyve 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Felelt Jób, és így szólt: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; | 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? |
3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. | 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. |
4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? | 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? |
5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; | 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. |
6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; | 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. |
7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; | 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. |
8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; | 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. |
9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; | 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. | 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. | 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. |
12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ | 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" |
13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. | 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. |
14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? | 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? |
15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. | 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. |
16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; | 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, |
17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; | 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures |
18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. | 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! |
19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. | 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? |
20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. | 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. |
21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! |
22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! | 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. |
23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! | 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. |
24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? | 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? |
25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! | 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. |
26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. | 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. |
27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: | 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, |
28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. | 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. |
29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? | 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? |
30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, | 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? |
31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. | 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! |
32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; | 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. |
33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. | 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, |
34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, | 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! |
35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. | 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! |