Jób könyve 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 És felelt a temáni Elifáz, és így szólt: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 »Lehet-e az embert Istenhez hasonlítani, még ha tökéletes is tudása? | 2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? |
3 Mi haszna van Istennek, ha igaz vagy, mit nyer azzal, ha utad tökéletes? | 3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? |
4 Talán istenfélelmed miatt fenyít meg téged és száll veled perbe, | 4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? |
5 és nem inkább nagy gonoszságod miatt, véghetetlen bűneid miatt? | 5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? |
6 Mert ok nélkül vettél zálogot testvéreidtől, elvetted a ruhát a mezítelenektől, | 6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; |
7 nem adtál vizet a fáradtnak s az éhestől megtagadtad a kenyeret, | 7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; |
8 karod erejével vetted a földet birtokodba, a legerősebb címén birtokoltad, | 8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; |
9 az özvegyeket üres kézzel menesztetted, az árvák karjait összezúztad. | 9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. |
10 Tőrökkel vagy ezért körülvéve, és félelem háborít meg hirtelen. | 10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. |
11 Azt hitted, hogy nem látsz sötétséget, s az árvíz rohama el nem borít? | 11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. |
12 ‘Nem gondolod meg, hogy Isten magasabb az égnél s a csillagok teteje fölé emelkedik?’ | 12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? |
13 És mondod: ‘Mit tud az Isten? A felhők homálya mögül tehet-e igazságot? | 13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? |
14 Felhők leplezik, és nem látja dolgainkat, ő az ég szélén jár-kel!’ | 14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." |
15 Vajon az ősvilág ösvényét követed, amelyet gonosz férfiak tapostak, | 15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? |
16 akiket idő előtt ragadtak el, és áradás mosta el talajukat? | 16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. |
17 Azt mondták Istennek: ‘Hagyj minket békében!’ S úgy gondolták, hogy a Mindenható tehetetlen, | 17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" |
18 pedig ő betöltötte házaikat javakkal. Gondolatuk távol legyen tőlem! | 18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! |
19 Látják ezt az igazak és örvendeznek, s az ártatlan kigúnyolja őket. | 19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: |
20 ‘Nemde semmivé lett dölyfük, és maradékukat tűz emésztette.’ | 20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" |
21 Légy tehát Vele jóban és békességben, ennek majd igen jó gyümölcsét látod. | 21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. |
22 Fogadd el szájából a tanítást és tedd el szavait szívedbe! | 22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. |
23 Ha visszatérsz a Mindenhatóhoz, ha megalázod magadat, s eltávolítod a bűnt a sátradból, | 23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, |
24 ha olyannak veszed az aranyat, mint a port, s az ófírt, mint a patak kavicsait, | 24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, |
25 akkor a Mindenható lesz aranykincsed, és ő lesz ezüstöd bőségben. | 25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. |
26 Mert akkor a Mindenhatóban találsz gyönyörűséget, és Istenhez emelheted arcodat. | 26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. |
27 Ha könyörögsz hozzá, meghallgat, és megadhatod, amit fogadtál. | 27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. |
28 Amit felteszel magadban, sikerül, és útjaidon fény ragyog, | 28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. |
29 mert aki megalázza magát, dicsőségben lesz, s aki lesüti szemét, üdvösséget lel, | 29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. |
30 az ártatlan megszabadul, megmenekül keze tisztasága miatt.« | 30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. |