Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 95


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Venez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut;
1 Venite, exsultemus Domino;
iubilemus Deo salutari nostro.
2 approchons de sa face en rendant grâce, au son des musiques acclamons-le.
2 Praeoccupemus faciem eius in confessione
et in psalmis iubilemus ei.
3 Car c'est un Dieu grand que Yahvé, un Roi grand par-dessus tous les dieux;
3 Quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
4 en sa main sont les creux de la terre et les hauts des montagnes sont à lui;
4 Quia in manu eius sunt profunda terrae,
et altitudines montium ipsius sunt.
5 à lui la mer, c'est lui qui l'a faite, la terre ferme, ses mains l'ont façonnée.
5 Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formaverunt.
6 Entrez, courbons-nous, prosternons-nous; à genoux devant Yahvé qui nous a faits!
6 Venite, adoremus et procidamus
et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos,
7 Car c'est lui notre Dieu, et nous le peuple de son bercail, le troupeau de sa main. Aujourd'hui sivous écoutiez sa voix!
7 quia ipse est Deus noster,
et nos populus pascuae eius et oves manus eius.
8 "N'endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert,
8 Utinam hodie vocem eius audiatis:
“ Nolite obdurare corda vestra,
9 où vos pères m'éprouvaient, me tentaient, alors qu'ils me voyaient agir!
9 sicut in Meriba, secundum diem Massa in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri:
probaverunt me, etsi viderunt opera mea.
10 40 ans cette génération m'a dégoûté et je dis: Toujours ces coeurs errants, ces gens-là n'ont pasconnu mes voies.
10 Quadraginta annis taeduit me generationis illius
et dixi: Populus errantium corde sunt isti.
11 Alors j'ai juré en ma colère: jamais ils ne parviendront à mon repos."
11 Et ipsi non cognoverunt vias meas;
ideo iuravi in ira mea:
Non introibunt in requiem meam ”.