Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Hino dos filhos de Coré. Canto nupcial. Transbordam palavras sublimes do meu coração. Ao rei dedico o meu canto. Minha língua é como o estilo de um ágil escriba.
2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile.
2 Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens. Expande-se a graça em vossos lábios, pelo que Deus vos cumulou de bênçãos eternas.
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais.
3 Cingi-vos com vossa espada, ó herói; ela é vosso ornamento e esplendor.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
4 Erguei-vos vitorioso em defesa da verdade e da justiça. Que vossa mão se assinale por feitos gloriosos.
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite!
5 Aguçadas são as vossas flechas; a vós se submetem os povos; os inimigos do rei perdem o ânimo.
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
6 Vosso trono, ó Deus, é eterno, de eqüidade é vosso cetro real.
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
7 Amais a justiça e detestais o mal, pelo que o Senhor, vosso Deus, vos ungiu com óleo de alegria, preferindo-vos aos vossos iguais.
8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux;
8 Exalam vossas vestes perfume de mirra, aloés e incenso; do palácio de marfim os sons das liras vos deleitam.
9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
9 Filhas de reis formam vosso cortejo; posta-se à vossa direita a rainha, ornada de ouro de Ofir.
10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
10 Ouve, filha, vê e presta atenção: esquece o teu povo e a casa de teu pai.
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
11 De tua beleza se encantará o rei; ele é teu senhor, rende-lhe homenagens.
12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui!
12 Habitantes de Tiro virão com seus presentes, próceres do povo implorarão teu favor.
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
13 Toda formosa, entra a filha do rei, com vestes bordadas de ouro.
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
14 Em roupagens multicores apresenta-se ao rei, após ela vos são apresentadas as virgens, suas companheiras.
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées;
15 Levadas entre alegrias e júbilos, ingressam no palácio real.
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
16 Tomarão os vossos filhos o lugar de vossos pais, vós os estabelecereis príncipes sobre toda a terra.
17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
17 Celebrarei vosso nome através das gerações. E os povos vos louvarão eternamente.
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.