Livre des Psaumes 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour. | 1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Dei figli di Core. Epitalamio. |
2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile. | 2 Modula il mio cuore un piacevole motivo, al re declamo il mio poema. Stilo d'abile scriba sia la mia lingua. |
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais. | 3 Il più bello sei tu fra i figli dell'uomo, sparsa è la grazia sulle tue labbra. Per questo Dio t'ha benedetto in eterno. |
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat | 4 Cingi ai fianchi la tua spada, o eroe; rivèstiti di maestà e di decoro |
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite! | 5 e avanza con successo. Sali sul carro per la causa della verità, della mansuetudine, della giustizia. Cose stupende t'insegni la tua destra. |
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi. | 6 Ben appuntite sono le tue frecce, cadono i popoli sotto di te, esse penetrano nel cuore dei nemici del re. |
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne! | 7 In eterno e per sempre sta il tuo trono, o Dio. Scettro d'equità è lo scettro del tuo regno. |
8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux; | 8 Hai amato la giustizia, hai odiato l'iniquità, per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari. |
9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent. | 9 Mirra, aloè e cassia profumano tutti i tuoi vestiti. Dai palazzi d'avorio corde d'arpa t'allietano. |
10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir. | 10 Una figlia di re a te viene incontro qual regina alla tua destra, in oro di Ofir. |
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père, | 11 Ascolta, o figlia, e vedi; protendi il tuo orecchio e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre. |
12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui! | 12 Piaccia al re la tua bellezza; poiché egli è il tuo signore: rendigli omaggio. |
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches, | 13 La figlia di Tiro viene con doni; il tuo volto ricercano i più ricchi del popolo. |
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue | 14 Tutta splendore è nell'interno la figlia regale: tessuto in oro è il suo vestito, |
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées; | 15 in vesti variopinte è condotta al re. Le vergini sue compagne son fatte venire al suo seguito. |
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais. | 16 Sono introdotte con gioia e letizia, esse entrano nel palazzo regale. |
17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre. | 17 In luogo dei tuoi padri ci saranno i tuoi figli che porrai quali prìncipi su tutta la terra. |
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles. | 18 Il tuo nome vorrei far ricordare di generazione in generazione. Per questo ti loderanno i popoli in eterno e per sempre. |