Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Dei figli di Core. Epitalamio.
2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile.
2 Modula il mio cuore un piacevole motivo, al re declamo il mio poema. Stilo d'abile scriba sia la mia lingua.
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais.
3 Il più bello sei tu fra i figli dell'uomo, sparsa è la grazia sulle tue labbra. Per questo Dio t'ha benedetto in eterno.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
4 Cingi ai fianchi la tua spada, o eroe; rivèstiti di maestà e di decoro
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite!
5 e avanza con successo. Sali sul carro per la causa della verità, della mansuetudine, della giustizia. Cose stupende t'insegni la tua destra.
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
6 Ben appuntite sono le tue frecce, cadono i popoli sotto di te, esse penetrano nel cuore dei nemici del re.
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
7 In eterno e per sempre sta il tuo trono, o Dio. Scettro d'equità è lo scettro del tuo regno.
8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux;
8 Hai amato la giustizia, hai odiato l'iniquità, per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari.
9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
9 Mirra, aloè e cassia profumano tutti i tuoi vestiti. Dai palazzi d'avorio corde d'arpa t'allietano.
10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
10 Una figlia di re a te viene incontro qual regina alla tua destra, in oro di Ofir.
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
11 Ascolta, o figlia, e vedi; protendi il tuo orecchio e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui!
12 Piaccia al re la tua bellezza; poiché egli è il tuo signore: rendigli omaggio.
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
13 La figlia di Tiro viene con doni; il tuo volto ricercano i più ricchi del popolo.
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
14 Tutta splendore è nell'interno la figlia regale: tessuto in oro è il suo vestito,
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées;
15 in vesti variopinte è condotta al re. Le vergini sue compagne son fatte venire al suo seguito.
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
16 Sono introdotte con gioia e letizia, esse entrano nel palazzo regale.
17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
17 In luogo dei tuoi padri ci saranno i tuoi figli che porrai quali prìncipi su tutta la terra.
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.
18 Il tuo nome vorrei far ricordare di generazione in generazione. Per questo ti loderanno i popoli in eterno e per sempre.