Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 E dicovi, che quanto tempo l' erede è piccolo, non è disguagliato dal servo, con ciò sia ch' egli sia signore d'ogni cosa;
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:2 anzi sta, insino a quello tempo che fu ordinato dal (suo) padre, sotto il tutore suo e curatore.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.3 E così noi, quando eravamo piccoli (di spirito), sotto li elementi di questo mondo eravamo posti a servire.
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:4 E dopo che venne il compimento del tempo, Dio mandò il suo Figliuolo, nato di femina, posto sotto la legge
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.5 per ricomperare coloro ch' erano sotto la legge, e perchè ricevessimo adottamento (e desiderio) di figliuoli.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.6 E imperò che siete figliuoli di Dio, Dio mandò il Spirito del suo Figliuolo nelli cuori vostri, il quale chiamò: Abba, Padre.
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.7 Adunque già non è servo, ma è figliuolo; e s'è figliuolo, è erede per Dio.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.8 E voi in qua dietro, non conoscendo Dio, serviste a coloro li quali naturalmente non erano dii.
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?9 Ma ora, quando conoscete Dio, anzi siete conosciuti da Dio, ancora vi rivolgete a quelli elementi fragili e poveri, alli quali volete servire,
10 You observe days, and months, and times, and years.10 osservando (e venerando) certi mesi e dì, e tempi e anni?
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.11 E ho paura, ch' io non abbia durata fatica in vano in voi.
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.12 Voglio siate secondo che son io, e io voglio essere come voi. Fratelli, priegovi: niente m' avete fatto danno.
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,13 E sapete che per infirmità della carne evangelizzai a voi già primieramente, e non schivaste la vostra tentazione nella mia carne,
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 e non mi rigettaste; ma secondo che angelo di Dio ricevestemi, e secondo che Iesù Cristo.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.15 Adunque dov'è la beatitudine vostra? Bene posso rendere testimonianza di voi, che se potesse essere fatto (e fosse fatto convenevole), voi vi avreste tratti gli occhi, e avrestigli a me dati.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?16 Adunque ora son fatto vostro nemico, dicendo a voi il vero?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.17 Sappiate che non v' amano bene (quelli che vi fanno fare questo), e voglionvi ingannare, perchè voi andiate per la loro via.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.18 Ma pregovi che seguitate il bene nel bene sempre, e non pur quando io son con voi,
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.19 figliuoli miei, li quali io ancora parturisco, insino a tanto che Cristo si reformi in voi.
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.20 Vorrei essere ora con voi, e muterei la mia voce; imperò che io mi vergogno di voi.
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?21 Ditemi voi, che volete essere (e stare) sotto la legge: non leggeste voi la legge?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.22 Chè certamente egli è scritto, che Abraam ebbe due figliuoli; uno della ancilla, e uno della mogliere ch' era libera.
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.23 Ma quello dell' ancilla fu nato secondo la carne; e quello della mogliere legittima nacque secondo la promissione.
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:24 Le quali cose son dette per allegoria (e intendonsi spiritualmente). Per questi due figliuoli s' intendono due testamenti. E l' uno certo fu nel monte di Sina; il quale è Agar, che genera in servitute.
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 Il monte di Sina è in Arabia, il quale è congiunto a quel monte, dove è Ierusalem, e serve con i suoi figliuoli.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.26 Ma quella Ierusalem la quale è di sopra (in cielo), quella è libera (e franca), la quale è nostra madre.
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.27 Imperò ch' egli è scritto: allègrati tu, che se' sterile e non parturisci; rompi e grida tu che non fai figliuoli; chè molti son più li figliuoli dell' abbandonata, che di quella che ha marito.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Ma noi, fratelli, secondo Isaac siamo figliuoli di promissione.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.29 E secondo che allora quello ch' era nato secondo la carne, facea persecuzione a colui ch' era secondo il spirito, e così avviene ora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via l'ancilla e il suo figliuolo; perchè non sarà erede il figliuolo dell' ancilla col figliuolo della libera (e franca).
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.31 Adunque, fratelli, non siamo figliuoli dell' ancilla, ma di quella ch' è (franca e) libera; per la quale libertà Cristo liberò noi (e francoe).