Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You observe days, and months, and times, and years.10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.