Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:2 ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.3 Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.5 per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.6 E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?9 ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
10 You observe days, and months, and times, and years.10 Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.11 Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.

12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.12 Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,13 Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.15 Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.17 Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.19 figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.

21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.23 Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:24 Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.27 Sta scritto infatti:

'Rallègrati, sterile, che non partorisci,
grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto,
perché molti sono i figli dell'abbandonata,
più di quelli della donna che ha marito'.

28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.30 Però, che cosa dice la Scrittura? 'Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio' della donna libera.
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.