Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:2 Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.3 Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:4 Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.5 affinchè riscattasse coloro ch’eran sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l’adottazione.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.6 Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.7 Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.8 Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?9 Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a’ deboli e poveri elementi, a’ quali, tornando addietro, volete di nuovo servire?
10 You observe days, and months, and times, and years.10 Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni.
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.11 Io temo di voi, ch’io non abbia faticato invano inverso voi
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.12 Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,13 Ora, voi sapete come per l’addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che era nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.15 Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se fosse stato possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?16 Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.17 Coloro sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.18 Or egli è bene d’esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.19 Deh! figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi!
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.20 Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?21 DITEMI, voi che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.22 Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca.
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.23 Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa.
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:24 Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co’ suoi figliuoli.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.26 Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.27 Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più saranno i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.29 Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.30 Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.31 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca