Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 Maintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:2 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.3 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:4 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.5 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père!
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.7 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?9 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement: Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie? Vous allez donc de nouveau en être esclaves?
10 You observe days, and months, and times, and years.10 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là…
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.11 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous.
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.12 Je me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,13 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.15 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?16 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.17 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.18 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous!
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.19 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.20 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous.
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.22 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre.
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.23 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:24 Il y a là un symbole: on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar: elle donne le jour à des esclaves.
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.26 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère.
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.27 Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.29 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.30 Mais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.31 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.