Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

John 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,1 Conobbe adunque Iesù, che gli Farisei l' aveano in odio; come Iesù fa assai più discepoli e battezza, che non fa Ioanne;
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)2 avvegna che Iesù non battezzasse, ma sì gli suoi discepoli.
3 He left Judea, and went again into Galilee.3 Lasciò Iudea, e un' altra volta andò in Galilea.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.4 E bisognavali passare per Samaria.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.5 Venne egli adunque nella città di Samaria, che si chiama Sicar, appresso a quella possessione (e a quello luogo) che dètte Iacob a Iosef suo figliuolo.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.6 E quivi era la fonte di Iacob; e Iesù affaticato per l'andare, posesi a sedere sopra la fonte. Ed era quasi l'ora sesta.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.7 E una femina venne quivi di Samaria per attignere acqua; alla quale Iesù addimandò bevere.
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.8 E gli discepoli suoi erando andati nella città a comprare cibi (da mangiare).
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.9 Disse la femina a Iesù: come mi dimandi tu bevere, conciosia cosa che sei giudeo, e io sono femina Samaritana? imperò che gli Iudei non s' intendono co' Samaritani.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.10 Disse a lei Iesù se tu sapessi il dono di Dio, e chi ti ha dimandato da bevere, tu forse ne chiederesti a lui, ed egli ti darìa acqua viva.
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?11 Disse a lui la femina: tu non hai con che attingere dell' acqua, e il pozzo è molto alto; come adunque tu hai acqua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Or se' tu maggiore che il padre nostro Iacob, il quale dètte a noi questo pozzo, ed egli bevette di quest' acqua lui, e gli suoi figliuoli, e le sue pecore?
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:13 E Iesù rispose a lei, e disse; ogni uomo che beverà di quest' acqua, anche averà sete; ma chi beverà di quella acqua ch' io gli darò, giammai non averà sete in eterno.
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.14 Anzi l'acqua ch' io gli darò, sarà una fonte che il farà salire in vita eterna.
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.15 Disse la femina: Signore, dammi di quest' acqua, acciò ch' io non abbia più sete, e non venga più quivi per attignere acqua.
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:16 Disse a lei Iesù: va, chiama il tuo marito, e vieni qua.
17 dummy verses inserted by amos17 E la femina disse: io non ho marito. E Iesù disse a lei: bene hai detto, che non hai marito.
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.18 Ma ne hai avuto cinque, e questo che tu hai non è tuo marito; imperò hai detto il vero.
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.19 Disse la femina: Signore, a quello ch' io vedo, tu sei profeta.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.20 (E imperò dimmi): li nostri padri adororono in questo monte; e voi dite che Ierusalem è 'l luogo dove si conviene orare.
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.21 E Iesù disse: femina, credi che verrà ora, che nè in questo monte nè in Ierusalem si adorerà il Padre.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.22 Voi adorate quello che non sapete; ma noi adoriamo quello che noi sappiamo, imperò che la salute è de' Iudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.23 Ma egli è venuto tempo, e ancora è, nel quale li veri adoratori adoraranno il Padre in spirito e veritate; imperò il Padre cerca tali, li quali l'adorino.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.24 Il Spirito è Iddio; e quelli che l' adorano bisogna adorarlo in spirito e verità.
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.25 Diceli la femina: io so che il Messia viene, il quale ha nome Cristo; quando egli sarà venuto, egli annunziarà a noi ogni cosa.
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.26 E Iesù disse a lei: io sono esso, che parlo teco.
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?27 E in quello vennero gli discepoli, e meravigliavansi ch' ello parlava con quella femina; ma niuno di loro dimandò, che parlasse con lei, o di che l'addimandasse.
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:28 E allora la femina lasciò la mezzarola, e andò nella città, e disse agli uomini della città:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?29 Venite, e vedete l' uomo che mi ha detto. ciò ch' io mai feci; sarebbe egli mai Cristo?
30 They went therefore out of the city, and came unto him.30 Allora la gente della città uscì fuori, e andavano a vederlo.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.31 E in questo gli discepoli parlavano con lui, e dicevano: maestro, mangia.
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.32 Ed egli li disse: io ho a mangiare uno cibo, che voi non sapete.
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?33 E gli discepoli dicevano l'uno insieme con l'altro avrebbegli mai alcuno recato da mangiare?
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.34 Disse a loro Iesù il mio cibo si è di fare la volontà di colui che mi ha mandato, e ch' io compia l' opra sua.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.35 Non dicete voi che di qui a ricolto è ancora quattro mesi? E io vi dico: levate gli occhi vostri, e vedete le contrade, che già sono bianche da mietere.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.36 E colui che miete, riceve la sua mercede, e rauna il frutto in vita eterna; sì che insiememente goda chi semina e chi miete.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.37 E in questo è vera la parola: imperò che altro è quello che semina, e altro è quello che miete.
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.38 Io vi ho mandato a mietere quello che voi non seminasti; altri hanno seminato, e voi siete entrati nel loro lavorio.
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.39 E molti di quella città di Samaria credettero in lui, per la testimonianza della femina che disse: venite a vadere l'uomo, che mi ha detto ciò che feci mai.
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.40 E venendo a Iesù quelli di Samaria, pregoronlo che stèsse con loro; ed egli stette con loro duo giorni.
41 And many more believed in him because of his own word.41 E molti credettero in lui per le parole sue.
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.42 E dicevano alla femina: già non crediamo in lui per le tue parole; ma noi medesimi abbiamo veduto, e sappiamo veramente che questo è il Salvatore del mondo.
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.43 Dopo dunque due giorni partissi quindi, e andò in Galilea.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.44 Ed esso Iesù rendette testimonianza, come nullo profeta ha onore nella sua patria.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.45 Essendo adunque venuto in Galilea, riceveronlo li Galilei, avendo loro vedute tutte le cose che egli avea fatto in Ierosolima nel giorno della festa; ed etiam loro erano venuti al giorno della festa.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.46 Venne adunque ancora in Cana di Galilea, dove fece di acqua vino. Ed era uno piccolo re, che avea uno suo figliuolo infermo, nella città di Cafarnao.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.47 Udendo questo, che Iesù veniva di Giudea in Galilea, andò a lui, e pregollo che andasse a sanare uno suo figliuolo; imperò che già cominciaval a morire.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.48 E Iesù gli disse: se voi non vedete li segni e miracoli, voi non credete.
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.49 E il re dice: Signore, vieni inanzi che il mio figliuolo mora.
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.50 E Iesù gli disse: va, che il tuo figliuolo vive. Ed egli credette alla parola che Iesù gli disse, e andossene.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.51 E andando egli, li servi suoi gli andorono incontra, e dissengli che il suo figliuolo vivea.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.52 Ed egli dimandò, a che ora gli lasciò la febbre. E loro dissero: jeri alla settima ora lascio'li la febbre.
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.53 Allora conobbe il re, che in quella ora era, che Iesù avea detto: il tuo figliuolo vive. E credette egli, e tutti quelli di casa sua.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.54 Questo fu il secondo miracolo, il quale (un' altra volta) fece Iesù, essendo venuto di Iudea. in Galilea.