Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,1 Gesù venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: «Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni» –
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)2 sebbene non fosse Gesù in persona a battezzare, ma i suoi discepoli –,
3 He left Judea, and went again into Galilee.3 lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.4 Doveva perciò attraversare la Samaria.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.5 Giunse così a una città della Samaria chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.6 qui c’era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.7 Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere».
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.8 I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi.
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.9 Allora la donna samaritana gli dice: «Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.10 Gesù le risponde: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: “Dammi da bere!”, tu avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?11 Gli dice la donna: «Signore, non hai un secchio e il pozzo è profondo; da dove prendi dunque quest’acqua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo bestiame?».
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:13 Gesù le risponde: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.14 ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna».
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.15 «Signore – gli dice la donna –, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:16 Le dice: «Va’ a chiamare tuo marito e ritorna qui».
17 dummy verses inserted by amos17 Gli risponde la donna: «Io non ho marito». Le dice Gesù: «Hai detto bene: “Io non ho marito”.
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.18 Infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.19 Gli replica la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta!
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.20 I nostri padri hanno adorato su questo monte; voi invece dite che è a Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.21 Gesù le dice: «Credimi, donna, viene l’ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete, noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.23 Ma viene l’ora – ed è questa – in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità: così infatti il Padre vuole che siano quelli che lo adorano.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorare in spirito e verità».
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.25 Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa».
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.26 Le dice Gesù: «Sono io, che parlo con te».
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliavano che parlasse con una donna. Nessuno tuttavia disse: «Che cosa cerchi?», o: «Di che cosa parli con lei?».
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:28 La donna intanto lasciò la sua anfora, andò in città e disse alla gente:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia lui il Cristo?».
30 They went therefore out of the city, and came unto him.30 Uscirono dalla città e andavano da lui.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.31 Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?33 E i discepoli si domandavano l’un l’altro: «Qualcuno gli ha forse portato da mangiare?».
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.34 Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.35 Voi non dite forse: “Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura”? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.36 Chi miete riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché chi semina gioisca insieme a chi miete.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.37 In questo infatti si dimostra vero il proverbio: uno semina e l’altro miete.
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica».
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna, che testimoniava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregavano di rimanere da loro ed egli rimase là due giorni.
41 And many more believed in him because of his own word.41 Molti di più credettero per la sua parola
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.42 e alla donna dicevano: «Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.43 Trascorsi due giorni, partì di là per la Galilea.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.44 Gesù stesso infatti aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella propria patria.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.45 Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero, perché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme, durante la festa; anch’essi infatti erano andati alla festa.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e gli chiedeva di scendere a guarire suo figlio, perché stava per morire.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.48 Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.49 Il funzionario del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.50 Gesù gli rispose: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e si mise in cammino.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i suoi servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.52 Volle sapere da loro a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un’ora dopo mezzogiorno, la febbre lo ha lasciato».
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.53 Il padre riconobbe che proprio a quell’ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.54 Questo fu il secondo segno, che Gesù fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.