Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 4


font
DOUAI-RHEIMSSMITH VAN DYKE
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.
3 He left Judea, and went again into Galilee.3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا.
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه.
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا.
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.
17 dummy verses inserted by amos17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق.
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا.
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها.
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.
30 They went therefore out of the city, and came unto him.30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت.
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين.
41 And many more believed in him because of his own word.41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه.
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل