Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,1 - Quando Gesù ebbe saputo che i Farisei avevano udito ch'egli faceva più discepoli di Giovanni e battezzava
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)2 - quantunque non Gesù ma i suoi discepoli battezzassero -
3 He left Judea, and went again into Galilee.3 lasciò la Giudea e se n'andò novamente in Galilea,
4 And he was of necessity to pass through Samaria.4 attraversando com'era necessario la Samaria.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.5 Venne dunque in una città di Samaria, chiamata Sicar, vicina al campo che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe,
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.6 dov'era il pozzo di Giacobbe. Gesù, stanco dal viaggio, si sedette così, sopra il pozzo. Era quasi l'ora sesta.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.7 Venne una donna Samaritana ad attinger acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere»
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.8 (i suoi discepoli infatti erano andati in città per comprarsi da mangiare).
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.9 La donna Samaritana rispose: «Come mai tu, Giudeo, domandi da bere a me, che sono Samaritana?». I Giudei infatti non vanno d'accordo coi Samaritani.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.10 Gesù riprese: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è Colui che ti dice:- Dammi da bere -, tu stessa gli avresti fatta questa domanda, ed egli ti avrebbe data dell'acqua viva».
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?11 «Signore», gli disse la donna «tu non hai con che attinger acqua e il pozzo è profondo; donde dunque hai tu dell'acqua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Sei forse da più del padre nostro Giacobbe, il quale ci ha dato questo pozzo e ne bevve egli stesso ed i suoi figli ed i suoi armenti?».
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:13 Gesù le rispose: «Chi beve di quest'acqua avrà sete ancora; chi invece beve dell'acqua che io gli darò non avrà più sete;
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.14 anzi l'acqua data da me diventerà in lui una sorgente d'acqua zampillante nella vita eterna».
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.15 La donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, e io non avrò più sete e non verrò più qua ad attingere».
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:16 Gesù le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qua».
17 dummy verses inserted by amos17 La donna rispose: «Non ho marito». E Gesù soggiunse: «Bene dicesti: - Non ho marito, -
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.18 perchè hai avuto cinque mariti e quello che hai attualmente non è tuo marito; e però hai detto la verità».
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.19 La donna gli disse: «Signore, vedo che sei un profeta.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, mentre voi dite che il luogo dove bisogna adorare è Gerusalemme».
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.21 E Gesù: «Credimi, donna; viene l'ora in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete più il Padre.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.22 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quel che conosciamo, perchè la salute viene dai Giudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.23 Ma viene l'ora, ed è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità, chè tali sono appunto gli adoratori che il padre domanda.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.24 Iddio è spirito, e quelli che lo adorano lo devono adorare in ispirito e verità».
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.25 La donna gli rispose: «Io so che viene il Messia, vale a dire il Cristo; quando dunque sarà venuto, ci farà conoscere ogni cosa».
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.26 E Gesù a lei: «Sono io che ti parlo».
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?27 In quel momento arrivarono i discepoli e si meravigliarono che stesse lì a discorrere con una donna; tuttavia nessuno gli domandò: «Che desideri?», oppure: «Perchè parli con lei?».
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:28 La donna, lasciata l'anfora, se ne andò in città e disse alla gente:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?29 «Venite a vedere un uomo che mi ha raccontato tutto quel che ho fatto; che sia proprio il Cristo?».
30 They went therefore out of the city, and came unto him.30 Uscirono dalla città e vennero da lui.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.31 Intanto i discepoli lo pregavano dicendo: «Rabbi, mangia!».
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?33 I discepoli perciò si domandavano l'un l'altro: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?».
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.34 E Gesù a loro: «Il mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portarne l'opera a termine.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.35 Non dite voi: - Ancora quattro mesi e poi la mietitura ?- Ebbene, io vi dico: - Alzate gli occhi e mirate i campi che già biondeggiano per la mèsse.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.36 E chi miete riceve già la sua mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, cosicchè tanto il seminatore che il mietitore godono insieme.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.37 Perchè in questo si verifica il proverbio: "Altro è il seminatore e altri il mietitore".
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.38 Io vi ho mandati a mietere là dove non avete lavorato: altri hanno lavorato e voi siete entrati nel campo delle loro fatiche - ».
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo delle parole della donna, che attestava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.40 Quando dunque i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare presso di loro, ed egli vi rimase due giorni.
41 And many more believed in him because of his own word.41 E molti di più credettero in lui a cagione di ciò che avevano essi medesimi udito,
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.42 e dicevano alla donna: «Noi non crediamo più a motivo delle tue parole, ma perchè noi stessi lo abbiamo udito e riconosciamo che egli è veramente il salvatore del mondo».
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.43 Dopo due giorni partì e andò in Galilea.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.44 Perchè Gesù stesso attestò che nessun profeta è onorato nella sua patria.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.45 Giunto dunque nella Galilea, fu accolto dai Galilei avendo essi veduto quanto aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, alla quale essi pure erano andati.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.46 Ritornò adunque in Cana di Galilea, dove aveva cambiata l'acqua in vino. Ora a Cafarnao eravi un ufficiale del re, il cui figlio era ammalato.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.47 Avendo sentito che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a lui e lo pregò che discendesse per guarirgli il figliuolo, il quale stava per morire.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.48 Gesù gli disse: «Se voi non vedete dei segni e dei prodigi, non credete».
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.49 L'ufficiale del re gli rispose: «Signore, discendi, prima che il mio figlio muoia».
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.50 «Va'», gli disse Gesù «tuo figlio vive». E quell'uomo credette alla parola dettagli da Gesù e partì.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.51 Mentre era in cammino fu incontrato dai servi e seppe che il suo figliuolo viveva.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.52 Domandò loro quando avesse cominciato a star meglio ed essi gli risposero: «Ieri, alla settima ora la febbre lo lasciò».
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.53 Il padre riconobbe essere quella appunto l'ora nella quale Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui e tutta la sua famiglia.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.54 Questo nuovo miracolo fu il secondo compiuto da Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.