Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,1 Cuando Jesús se enteró de que había llegado a oídos de los fariseos que él hacía más discípulos y bautizaba más que Juan -
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)2 aunque no era Jesús mismo el que bautizaba, sino sus discípulos -,
3 He left Judea, and went again into Galilee.3 abandonó Judea y volvió a Galilea.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.4 Tenía que pasar por Samaria.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.5 Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, como se había fatigado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.7 Llega una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dice: «Dame de beber».
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.8 Pues sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar comida. Le dice a la mujer samaritana:
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.9 «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana?» (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.)
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua viva».
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?11 Le dice la mujer: «Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 ¿Es que tú eres más que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados?»
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:13 Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.14 pero el que beba del agua que yo le dé, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua que brota para vida eterna».
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.15 Le dice la mujer: «Señor, dame de esa agua, para que no tenga más sed y no tenga que venir aquí a sacarla».
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:16 El le dice: «Vete, llama a tu marido y vuelve acá».
17 dummy verses inserted by amos17 Respondió la mujer: «No tengo marido». Jesús le dice: «Bien has dicho que no tienes marido,
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.18 porque has tenido cinco maridos y el que ahora tienes no es marido tuyo; en eso has dicho la verdad».
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.19 Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.20 Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar».
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.21 Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.23 Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.24 Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad».
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.25 Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo».
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.26 Jesús le dice: «Yo soy, el que te está hablando».
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?27 En esto llegaron sus discípulos y se sorprendían de que hablara con una mujer. Pero nadie le dijo: «¿Qué quieres?» o «¿Qué hablas con ella?»
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:28 La mujer, dejando su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?29 «Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será el Cristo?»
30 They went therefore out of the city, and came unto him.30 Salieron de la ciudad e iban donde él.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.31 Entretanto, los discípulos le insistían diciendo: «Rabbí, come».
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis».
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?33 Los discípulos se decían unos a otros: «¿Le habrá traído alguien de comer?»
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.34 Les dice Jesús: «Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.35 ¿No decís vosotros: Cuatro meses más y llega la siega? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos, que blanquean ya para la siega. Ya
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.36 el segador recibe el salario, y recoge fruto para vida eterna, de modo que el sembrador se alegra igual que el segador.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.37 Porque en esto resulta verdadero el refrán de que uno es el sembrador y otro el segador:
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.38 yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga».
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.39 Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras de la mujer que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que he hecho».
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.40 Cuando llegaron donde él los samaritanos, le rogaron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días.
41 And many more believed in him because of his own word.41 Y fueron muchos más los que creyeron por sus palabras,
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.42 y decían a la mujer: «Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo».
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.43 Pasados los dos días, partió de allí para Galilea.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.44 Pues Jesús mismo había afirmado que un profeta no goza de estima en su patria.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.45 Cuando llegó, pues, a Galilea, los galileos le hicieron un buen recibimiento, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.46 Volvió, pues, a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.47 Cuando se enteró de que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue donde él y le rogaba que bajase a curar a su hijo, porque se iba a morir.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.48 Entonces Jesús le dijo: «Si no veis señales y prodigios, no creéis».
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.49 Le dice el funcionario: «Señor, baja antes que se muera mi hijo».
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.50 Jesús le dice: «Vete, que tu hijo vive». Creyó el hombre en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.51 Cuando bajaba, le salieron al encuentro sus siervos, y le dijeron que su hijo vivía.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.52 El les preguntó entonces la hora en que se había sentido mejor. Ellos le dijeron: «Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre».
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.53 El padre comprobó que era la misma hora en que le había dicho Jesús: «Tu hijo vive», y creyó él y toda su familia.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.54 Esta nueva señal, la segunda, la realizó Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.