Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli),
3 He left Judea, and went again into Galilee.3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.4 Doveva quindi passare per la Samaria.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe,
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere.
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare.
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva.
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame?
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno;
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna.
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere.
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui.
17 dummy verses inserted by amos17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito,
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità.
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme.
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità.
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto.
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo.
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei?
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo?
30 They went therefore out of the city, and came unto him.30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete.
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete.
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro.
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto.
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni.
41 And many more believed in him because of his own word.41 E molti più credettero in virtù della sua parola,
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo.
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete.
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo.
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre.
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.