Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.
5 And they camped in Soccoth.5 Allora s'accasarono in Soccot.
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,
11 They camped in the desert of Sin.11 abitarono nel deserto di Sin.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.12 E indi partitisi, vennero in Dafca.
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.
18 And from Haseroth they came to Rethma.18 E da Aserot vennero in Retma.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.
20 And they departed from thence and came to Lebna.20 Partendosi indi, vennero in Lebna.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.
25 From thence they went and camped in Maceloth.25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.26 E di Mecelot vennero in Taat.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.29 E indi partitisi abitarono in Esmona.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.34 E di Ietebata vennero in Ebrona.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.
39 When he was a hundred and twenty-three years old.39 E aveva centoventitre anni.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.
42 From whence they removed and came to Phunon.42 E indi partiti, vennero in Funon.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Where the Lord said to Moses:50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.