Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
5 And they camped in Soccoth.5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 They camped in the desert of Sin.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà.
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt.
18 And from Haseroth they came to Rethma.18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres.
20 And they departed from thence and came to Lebna.20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà.
25 From thence they went and camped in Maceloth.25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 When he was a hundred and twenty-three years old.39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà.
42 From whence they removed and came to Phunon.42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
50 Where the Lord said to Moses:50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”».