Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 And they camped in Soccoth.5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 They camped in the desert of Sin.11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 And from Haseroth they came to Rethma.18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 And they departed from thence and came to Lebna.20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 From thence they went and camped in Maceloth.25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 When he was a hundred and twenty-three years old.39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 From whence they removed and came to Phunon.42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 Where the Lord said to Moses:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro