Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 And they camped in Soccoth.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 They camped in the desert of Sin.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 And they removed from thence, and came to Daphca.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 And from Haseroth they came to Rethma.18 da Haserot vennero in Retma;
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 And they departed from thence and came to Lebna.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 From thence they went and camped in Maceloth.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 Removing from Thahath they camped in Thare.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 From thence they went and camped in Jetebatha.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 When he was a hundred and twenty-three years old.39 essendo di centoventitrè anni.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 From whence they removed and came to Phunon.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 Where the Lord said to Moses:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».