Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Sirach 43


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew.1 Lo firmamento dell' altezza è sua bellezza; [la bellezza] del cielo nella visione della gloria.
2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High.2 Il sole nella sua veduta, annunziante nell' uscimento, vaso maraviglioso, l' opera di Dio eccelso.
3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat:3 Che nel meridiano circolo arde la terra; e chi potrà nel cospetto dell' ardore suo sostenere? La fornace sua guardando nell'opera dello ardore;
4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes.4 tre cotanti il sole ardendo li monti, soffiando raggi affogati e risplendendo colli suoi raggi, acceca gli occhi.
5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course.5 Grande è Iddio il quale fece quello, e festinò il suo viaggio nelle opere sue.
6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world.6 E la luna in tutte le cose nel tempo suo, e dimostramento del tempo sì è segnale del secolo.
7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection.7 E dalla luna è il segno del dì della festa; egli è luminare il quale scema nel compimento.
8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection8 Egli è denominato il mese secondo il nome suo; e crescendo e decrescendo, se ne maravigliano molti.
9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven.9 O vaso de' campi militari, risplendente nel firmamento del cielo!
10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high.10 La bellezza del cielo è dalla gloria delle stelle, il Signore illuminando il mondo dal cielo.
11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches.11 Nelle parole (di Dio) i santi staranno al giudicio, e non falliranno nelle vigilie sue.
12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness.12 Vedi l'arco (del cielo), e benedici colui che il fece; egli è molto bello nello splendore suo.
13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it.13 Giroe il cielo nel cerchiamento della gloria sua; le mani di Dio l' apersono.
14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment.14 Con lo suo comandamento (Iddio) mandoe la neve; e affretta di mandare li lampi del suo giudicio.
15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds.15 Imperciò sono aperti li tesori (suoi), e volarono li nuvoli sì come uccelli.
16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken.16 Egli puose nella sua grandezza li nuvoli, e spezzaronsi in pezzi della gragnuola (dinanzi da lui per li suoi comandamenti).
17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow.17 E dinanzi da lui si commoveranno li monti; il vento trarrae secondo la volontade sua.
18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind:18 La voce del suo tuono battè la terra; la tempesta d' aquilone, e la radunanza de' venti.
19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts.19 E sì come uccello ponendosi a sedere spande neve, e sì come locusta (cioè grillo) cadendo nel suo discendere.
20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof.20 L'occhio si maraviglierae della bellezza del suo colore; il cuore ismarrirae sopra la sua pioggia.
21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles.21 Ispanderae in su la terra freddo, sì come sale; e da che elli si raggelerae, sarà sì come le cime del cardo.
22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate.22 Il vento freddo da tramontana trasse; il cristallo si congelò nell' acqua; egli si riposa sopra ogni raccoglimento d'acqua, e vestirassi dell' acque, sì come d' una lorica.
23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire.23 E divorerae li monti, e arderae il deserto, e spegnerae la verdezza sì come fuoco.
24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it.24 La medicina di tutti è nell' affrettamento de' nuvoli; la rugiada scontrata dallo ardore vegnente farà umile colui.
25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein.25 Il vento taceo nella parola sua; nel suo pensiero abbonacciò il mare; il Signore isole piantò [in] quello.
26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire.26 Coloro che nàvicano il mare, raccontano il pericolo di quello; noi (uomini) udendolo (non) ce ne maraviglieremo.
27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales.27 Quivi sono le nobilissime e mirabili opere (di Dio); varie generazioni di bestie e di tutti li animali, e le creature delle belve.
28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated.28 Per lui è compiuto il fine del viaggio, e tutte le cose sono ordinate nella sua parola.
29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all.29 Noi diremo molte cose, e mancheremo nel dire; ma la fine e compimento delli sermoni sì è Iddio.
30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works.30 Gloriandolo noi (in tutte le cose) a che valeremo (e potremo)? (Quasi dica: non siamo sufficienti, però ch' ) egli è onnipotente sopra le opere sue.
31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable.31 Terribile è il Signore, e fortemente grande, e mirabile nella sua potenza.
32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful.32 Glorificando noi il Signore quantunque noi potremo, ancora varrà egli (e potrà) più, e maravigliosa è la sua magnificenza.
33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise.33 Benedicete il Signore, ed esaltatelo quanto potete; però ch' egli è maggiore d' ogni laude.
34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough.34 Esaltando lui, vi riempierete di virtude; non vi affaticate, però che voi non vi aggiugnerete.
35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning?35 Or chi vede Iddio e raccontalo? e chi è colui che il magnificò sì com' elli è dal principio?
36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works.36 Molte cose sono nascose, maggiori di queste; poche vedemmo delle sue opere.
37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom.37 Iddio fece tutte le cose, e diede sapienza a coloro che pietosamente adòperano.