Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 66


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
12 thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
14 which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.