Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 66


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.'

Acclamate a Dio da tutta la terra,
2 sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.2 cantate alla gloria del suo nome,
date a lui splendida lode.
3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere!
Per la grandezza della tua potenza
a te si piegano i tuoi nemici.
4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.4 A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome".

5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.5 Venite e vedete le opere di Dio,
mirabile nel suo agire sugli uomini.
6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.6 Egli cambiò il mare in terra ferma,
passarono a piedi il fiume;
per questo in lui esultiamo di gioia.
7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.7 Con la sua forza domina in eterno,
il suo occhio scruta le nazioni;
i ribelli non rialzino la fronte.

8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.8 Benedite, popoli, il nostro Dio,
fate risuonare la sua lode;
9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:9 è lui che salvò la nostra vita
e non lasciò vacillare i nostri passi.

10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.10 Dio, tu ci hai messi alla prova;
ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:11 Ci hai fatti cadere in un agguato,
hai messo un peso ai nostri fianchi.
12 thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste;
ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua,
ma poi ci hai dato sollievo.

13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,13 Entrerò nella tua casa con olocausti,
a te scioglierò i miei voti,
14 which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.14 i voti pronunziati dalle mie labbra,
promessi nel momento dell'angoscia.
15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.15 Ti offrirò pingui olocausti
con fragranza di montoni,
immolerò a te buoi e capri.

16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,
e narrerò quanto per me ha fatto.
17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.17 A lui ho rivolto il mio grido,
la mia lingua cantò la sua lode.
18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,
il Signore non mi avrebbe ascoltato.
19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.19 Ma Dio ha ascoltato,
si è fatto attento alla voce della mia preghiera.

20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera,
non mi ha negato la sua misericordia.