Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 102


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.1 Preces afflicti, qui defessus
angorem suum ante Dominum profundit.
2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.2 Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.3 Non abscondas faciem tuam a me;
in quacumque die tribulor,
inclina ad me aurem tuam.
In quacumque die invocavero te,
velociter exaudi me.
4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum,
etenim oblitus sum comedere panem meum.
6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.6 A voce gemitus mei
adhaesit os meum carni meae.
7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.7 Similis factus sum pellicano solitudinis,
factus sum sicut nycticorax in ruinis.
8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
exardescentes in me per me iurabant.
10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.10 Quia cinerem tamquam panem manducabam
et potum meum cum fletu miscebam,
11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.11 a facie irae et increpationis tuae,
quia elevans allisisti me.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fenum arui.
13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.
14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi eius,
quia venit tempus,
15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius,
et pulveris eius miserentur.
16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terrae gloriam tuam,
17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.17 quia aedificavit Dominus Sion
et apparuit in gloria sua.
18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.18 Respexit in orationem inopum
et non sprevit precem eorum.
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:19 Scribantur haec pro generatione altera,
et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo,
Dominus de caelo in terram aspexit,
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis;
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;22 ut annuntient in Sion nomen Domini
et laudem eius in Ierusalem,
23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.23 cum congregati fuerint populi in unum
et regna, ut serviant Domino.
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.24 Humiliavit in via virtutem meam,
abbreviavit dies meos.
Dicam: “ Deus meus,
25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.25 ne auferas me in dimidio dierum meorum;
in generationem et generationem sunt anni tui.
26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands.26 Initio terram fundasti;
et opera manuum tuarum sunt caeli.
27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.27 Ipsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes sicut vestimentum veterascent,
et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”.