Salmi 65
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Salmo di cantico di Davide, dato al capo de’ Musici O DIO, lode ti aspetta in Sion; E quivi ti saran pagati i voti. | 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. |
2 O tu ch’esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te. | 2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses, |
3 Cose inique mi avevano sopraffatto; Ma tu purghi le nostre trasgressioni. | 3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi |
4 Beato colui che tu avrai eletto, ed avrai fatto accostare a te. Acciocchè abiti ne’ tuoi cortili! Noi saremo saziati de’ beni della tua Casa, Delle cose sante del tuo Tempio. | 4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes. |
5 O Dio della nostra salute, Confidanza di tutte le estremità le più lontane della terra e del mare, Rispondici, per la tua giustizia, in maniere tremende | 5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple. |
6 Esso, colla sua potenza, ferma i monti; Egli è cinto di forza. | 6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large. |
7 Egli acqueta il romor de’ mari, lo strepito delle sue onde, E il tumulto de’ popoli. | 7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance, |
8 Onde quelli che abitano nella estremità della terra temono de’ tuoi miracoli: Tu fai giubilare i luoghi, onde esce la mattina e la sera. | 8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples, |
9 Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata. | 9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche! |
10 Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli; | 10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes. |
11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata; E le tue orbite stillano grasso. | 11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes. |
12 Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia. | 12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle. |
13 Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano | 13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête, |
14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant! |