Salmi 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide. | 1 [Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Weisheitslied von David.] |
| 2 Porgi l’orecchio, Dio, alla mia preghiera,non nasconderti di fronte alla mia supplica. | 2 Vernimm, o Gott, mein Gebet, verschließ dich nicht meinem Flehen! |
| 3 Dammi ascolto e rispondimi;mi agito ansioso e sono sconvolto | 3 Merke auf mich und erhöre mich, ich irre umher in meinem Jammer. |
| 4 dalle grida del nemico, dall’oppressione del malvagio.Mi rovesciano addosso cattiveriae con ira mi aggrediscono. | 4 Entsetzt bin ich über das Lärmen des Feindes, über den Andrang des Frevlers. Denn mit Unheil überhäufen sie mich, greifen mich wütend an. |
| 5 Dentro di me si stringe il mio cuore,piombano su di me terrori di morte. | 5 Es bebt das Herz in meiner Brust, Todesschrecken stürzen auf mich. |
| 6 Mi invadono timore e tremoree mi ricopre lo sgomento. | 6 Furcht und Zittern kommen über mich, Grauen bedeckt mich. |
| 7 Dico: «Chi mi darà ali come di colombaper volare e trovare riposo? | 7 Ich dachte: O hätte ich Schwingen wie eine Taube! Ich flöge fort und ließe mich ruhig nieder. |
| 8 Ecco, errando, fuggirei lontano,abiterei nel deserto. | 8 Ja, in weite Fernen möchte ich fliehen, in der Wüste verweilen! [Zwischenspiel] |
| 9 In fretta raggiungerei un riparodalla furia del vento, dalla bufera». | 9 Ich möchte eilends eine Zuflucht suchen vor dem Toben des Sturmwinds. |
| 10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue.Ho visto nella città violenza e discordia: | 10 Verwirre, Herr, zerspalte ihre Sprache; denn Gewalttat muß ich sehen und Streitigkeiten in der Stadt. |
| 11 giorno e notte fanno la ronda sulle sue mura;in mezzo ad essa cattiveria e dolore, | 11 Sie umschleichen diese Tag und Nacht auf ihren Mauern, in ihrem Innern herrschen Unheil und Bedrängnis. |
| 12 in mezzo ad essa insidia,e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno. | 12 Verderben wohnt in ihrer Mitte. Von ihrem Markte weichen nicht Bedrückung und Betrug. |
| 13 Se mi avesse insultato un nemico,l’avrei sopportato;se fosse insorto contro di me un avversario,da lui mi sarei nascosto. | 13 Denn würde mein Feind mich schmähen, ich könnte es ertragen, und würde mein Gegner sich gegen mich erheben, ich könnte mich bergen vor ihm. |
| 14 Ma tu, mio compagno,mio intimo amico, | 14 Du aber, mein Gefährte, mein Vertrauter und Bekannter, |
| 15 legato a me da dolce confidenza!Camminavamo concordi verso la casa di Dio. | 15 die wir zusammen süße Gemeinschaft erlebten, zum Gotteshause wallten im Festgedränge! |
| 16 Li sorprenda improvvisa la morte,scendano vivi negli inferi,perché il male è nelle loro case e nel loro cuore. | 16 Der Tod falle über sie her! Lebendig sollen sie zur Unterwelt fahren! Denn nur Bosheit haust in ihrer Wohnung mitten unter ihnen. |
| 17 Io invoco Dioe il Signore mi salva. | 17 Ich jedoch rufe zu Gott, und der Herr möge mir helfen! |
| 18 Di sera, al mattino, a mezzogiornovivo nell’ansia e sospiro,ma egli ascolta la mia voce; | 18 Am Abend, am Morgen, am Mittag will ich seufzen und stöhnen; er hört meine Stimme. |
| 19 in pace riscatta la mia vitada quelli che mi combattono:sono tanti i miei avversari. | 19 Er bringt mein Leben in Sicherheit aus dem Kampf gegen mich, mögen auch viele wider mich sein. |
| 20 Dio ascolterà e li umilierà,egli che domina da sempre;essi non cambiano e non temono Dio. | 20 Gott erhört! Er beugt sie nieder, er, der thront von Anbeginn. [Zwischenspiel] Besserung liegt ihnen fern, und Gott fürchten sie nicht. |
| 21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,violando i suoi patti. | 21 Jener hob die Hand gegen seinen Freund und entweihte sein Bündnis. |
| 22 Più untuosa del burro è la sua bocca,ma nel cuore ha la guerra;più fluide dell’olio le sue parole,ma sono pugnali sguainati. | 22 Glatter als Butter sind seine Reden, doch Kampf plant sein Herz. Geschmeidiger als Öl sind seine Worte, und doch sind sie Schwerter. |
| 23 Affida al Signore il tuo pesoed egli ti sosterrà,mai permetterà che il giusto vacilli. | 23 Wirf auf den Herrn deine Sorge, und er wird dich erhalten; er läßt den Gerechten ewig nicht wanken. |
| 24 Tu, o Dio, li sprofonderai nella fossa profonda,questi uomini sanguinari e fraudolenti:essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.Ma io, Signore, in te confido. | 24 Du, o Gott, wirst sie stürzen in die Grube des Verderbens. Wer sich mit Blut und Betrug verschuldet, erreicht nicht die Hälfte seiner Tage. Ich aber vertraue auf dich, o Herr. |