SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Salmi 55


font
BIBBIA CEI 2008Pattloch Bibel
1 Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide.
1 [Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Weisheitslied von David.]
2 Porgi l’orecchio, Dio, alla mia preghiera,non nasconderti di fronte alla mia supplica.
2 Vernimm, o Gott, mein Gebet, verschließ dich nicht meinem Flehen!
3 Dammi ascolto e rispondimi;mi agito ansioso e sono sconvolto
3 Merke auf mich und erhöre mich, ich irre umher in meinem Jammer.
4 dalle grida del nemico, dall’oppressione del malvagio.Mi rovesciano addosso cattiveriae con ira mi aggrediscono.
4 Entsetzt bin ich über das Lärmen des Feindes, über den Andrang des Frevlers. Denn mit Unheil überhäufen sie mich, greifen mich wütend an.
5 Dentro di me si stringe il mio cuore,piombano su di me terrori di morte.
5 Es bebt das Herz in meiner Brust, Todesschrecken stürzen auf mich.
6 Mi invadono timore e tremoree mi ricopre lo sgomento.
6 Furcht und Zittern kommen über mich, Grauen bedeckt mich.
7 Dico: «Chi mi darà ali come di colombaper volare e trovare riposo?
7 Ich dachte: O hätte ich Schwingen wie eine Taube! Ich flöge fort und ließe mich ruhig nieder.
8 Ecco, errando, fuggirei lontano,abiterei nel deserto.
8 Ja, in weite Fernen möchte ich fliehen, in der Wüste verweilen! [Zwischenspiel]
9 In fretta raggiungerei un riparodalla furia del vento, dalla bufera».
9 Ich möchte eilends eine Zuflucht suchen vor dem Toben des Sturmwinds.
10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue.Ho visto nella città violenza e discordia:
10 Verwirre, Herr, zerspalte ihre Sprache; denn Gewalttat muß ich sehen und Streitigkeiten in der Stadt.
11 giorno e notte fanno la ronda sulle sue mura;in mezzo ad essa cattiveria e dolore,
11 Sie umschleichen diese Tag und Nacht auf ihren Mauern, in ihrem Innern herrschen Unheil und Bedrängnis.
12 in mezzo ad essa insidia,e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno.
12 Verderben wohnt in ihrer Mitte. Von ihrem Markte weichen nicht Bedrückung und Betrug.
13 Se mi avesse insultato un nemico,l’avrei sopportato;se fosse insorto contro di me un avversario,da lui mi sarei nascosto.
13 Denn würde mein Feind mich schmähen, ich könnte es ertragen, und würde mein Gegner sich gegen mich erheben, ich könnte mich bergen vor ihm.
14 Ma tu, mio compagno,mio intimo amico,
14 Du aber, mein Gefährte, mein Vertrauter und Bekannter,
15 legato a me da dolce confidenza!Camminavamo concordi verso la casa di Dio.
15 die wir zusammen süße Gemeinschaft erlebten, zum Gotteshause wallten im Festgedränge!
16 Li sorprenda improvvisa la morte,scendano vivi negli inferi,perché il male è nelle loro case e nel loro cuore.
16 Der Tod falle über sie her! Lebendig sollen sie zur Unterwelt fahren! Denn nur Bosheit haust in ihrer Wohnung mitten unter ihnen.
17 Io invoco Dioe il Signore mi salva.
17 Ich jedoch rufe zu Gott, und der Herr möge mir helfen!
18 Di sera, al mattino, a mezzogiornovivo nell’ansia e sospiro,ma egli ascolta la mia voce;
18 Am Abend, am Morgen, am Mittag will ich seufzen und stöhnen; er hört meine Stimme.
19 in pace riscatta la mia vitada quelli che mi combattono:sono tanti i miei avversari.
19 Er bringt mein Leben in Sicherheit aus dem Kampf gegen mich, mögen auch viele wider mich sein.
20 Dio ascolterà e li umilierà,egli che domina da sempre;essi non cambiano e non temono Dio.
20 Gott erhört! Er beugt sie nieder, er, der thront von Anbeginn. [Zwischenspiel] Besserung liegt ihnen fern, und Gott fürchten sie nicht.
21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,violando i suoi patti.
21 Jener hob die Hand gegen seinen Freund und entweihte sein Bündnis.
22 Più untuosa del burro è la sua bocca,ma nel cuore ha la guerra;più fluide dell’olio le sue parole,ma sono pugnali sguainati.
22 Glatter als Butter sind seine Reden, doch Kampf plant sein Herz. Geschmeidiger als Öl sind seine Worte, und doch sind sie Schwerter.
23 Affida al Signore il tuo pesoed egli ti sosterrà,mai permetterà che il giusto vacilli.
23 Wirf auf den Herrn deine Sorge, und er wird dich erhalten; er läßt den Gerechten ewig nicht wanken.
24 Tu, o Dio, li sprofonderai nella fossa profonda,questi uomini sanguinari e fraudolenti:essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.Ma io, Signore, in te confido.24 Du, o Gott, wirst sie stürzen in die Grube des Verderbens. Wer sich mit Blut und Betrug verschuldet, erreicht nicht die Hälfte seiner Tage. Ich aber vertraue auf dich, o Herr.