Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Números 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 En el segundo año después de la salida de Egipto, el primer día del segundo mes, el Señor dijo a Moisés en el desierto del Sinaí, en la Carpa del Encuentro:1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:
2 Hagan un censo de toda la comunidad de los israelitas, por clanes y por familias, anotando uno por uno los nombres de todos los varones,2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
3 Tú y Aarón registrarán a todos los hombres de Israel que son aptos para la guerra, es decir, a los que tienen más de veinte años, agrupados por regimientos.3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.
4 Para ello contarán con la ayuda de un jefe de familia por cada tribu.4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.
5 Los nombres de las personas que les ayudarán son los siguientes: Por la tribu de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur;5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;
6 por la tribu de Simeón, Selumiel, hijo de Surisadai;6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 por la tribu de Judá, Najsón, hijo de Aminadab;7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;
8 por la tribu de Isacar, Natanael, hijo de Suar;8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;
9 por la tribu de Zabulón, Eliab, hijo de Jelón;9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;
10 por las tribus de los hijos de José: Elisamá, hijo de Amihud, de la tribu de Efraím, y Gamaliel, hijo de Padasur, de la tribu de Manasés;10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;
11 por la tribu de Benjamín, Abidán, hijo de Gedeón;11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;
12 por la tribu de Dan, Ajiézer, hijo de Amisaddai;12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 por la tribu de Aser, Paguiel, hijo de Ocrán;13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;
14 por la tribu de Gad, Eliasaf, hijo de Deuel;14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;
15 por la tribu de Neftalí, Ajirá, hijo de Enán.15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."
16 Estos eran los representantes de la comunidad, los jefes de las tribus de sus antepasados, los jefes de los clanes de Israel.16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.
17 Moisés y Aarón reunieron a todos estos hombres, que habían sido designados expresamente,17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,
18 y convocaron a la comunidad el primer día del segundo mes. Entonces todos se inscribieron por clanes y por familias, y se fueron anotando uno por uno los nombres de los que tenían más de veinte años.18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,
19 Así los registró Moisés en el desierto del Sinaí, como el Señor se lo había ordenado.19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.
20 Los resultados fueron los siguientes: En la lista de los descendientes de Rubén, el primogénito de Israel, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
21 fueron registrados 46.500 hombres.21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.
22 En las lista de los descendientes de Simeón, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
23 fueron registrados 59.300 hombres.23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.
24 En la lista de los descendientes de Gad, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
25 fueron registrados 45.650 hombres.25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.
26 En la lista de los descendientes de Judá, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
27 fueron registrados 74.600 hombres.27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.
28 En la lista de los descendientes de Isacar, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombre de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
29 fueron registrados 54.400 hombres.29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.
30 En la lista de los descendientes de Zabulón, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
31 fueron registrados 57.400 hombres.31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.
32 En cuanto a los hijos de José: En la lista de los descendientes de Efraím, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
33 fueron registrados 40.500 hombres.33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.
34 En la lista de los descendientes de Manasés, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
35 fueron registrados 32.200 hombres.35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.
36 En la lista de los descendientes de Benjamín, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
37 fueron registrados 35.400 hombres.37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.
38 En la lista de los descendientes de Dan, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
39 fueron registrados 62.700 hombres.39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.
40 En la lista de los descendientes de Aser, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todos los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
41 fueron registrados 41.500 hombres.41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.
42 En la lista de los descendientes de Neftalí, por clanes y por familias –una vez anotados uno por uno los nombres de todo los varones que tenían más de veinte años, o sea, de los aptos para la guerra–42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
43 fueron registrados 53.400 hombres.43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.
44 Estos fueron los registrados por Moisés y Aarón, y por los jefes de Israel, que eran doce, uno por cada casa paterna.44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.
45 Todos los israelitas que tenían más de veinte años, todos los hombres de Israel aptos para la guerra, fueron registrados por familias,45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,
46 y los registrados fueron en total 603.550 hombres.46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
47 Pero la tribu de los levitas no fue registrada con las otras tribus,47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.
48 porque el Señor había dicho a Moisés:48 For the LORD had told Moses,
49 No inscribas en el registro a la tribu de Leví ni la incluyas en el censo de los israelitas.49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.
50 Tú encomendarás a los levitas el cuidado de la Morada del Testimonio, de sus enseres y de todo lo que está relacionado con ella. Ellos transportarán la Morada y todos sus enseres, se encargarán de su servicio y acamparán alrededor de ella.50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.
51 Cuando la Morada se desplace, los levitas la desarmarán; y cuando se detenga, la armarán. El extraño que se acerque, será castigado con la muerte.51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.
52 Los israelitas acamparán los regimientos, cada uno con su propia división y bajo sus respectivos estandartes.52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,
53 Los levitas, en cambio, lo harán alrededor de la Morada del Testimonio, para que la ira del Señor no se desate contra la comunidad de los israelitas. Ellos estarán encargados de custodiar la Morada del Testimonio.53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."
54 Así lo hicieron los israelitas, ateniéndose exactamente a lo que el Señor había dicho a Moisés.54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.