1 Vanas y engañosas son las esperanzas del insensato, y los sueños dan alas a los necios. | 1 Le vane speranze, e le menzogne sono per lo stolto; e i sogni levano in alto gli imprudenti. |
2 Tratar de asir una sombra o correr detrás del viento es dar crédito a los sueños. | 2 Come chi abbraccia l'ombra, e corre dietro al vento; così chi bada a false visioni: |
3 Las visiones de los sueños no son más que un espejismo: un rostro ante el reflejo de su propia imagen. | 3 Le visioni de' sogni (sono) la somiglianza di una cosa; come l'immagine di un uomo dinanzi all'uomo. |
4 ¿Puede sacarse algo puro de lo impuro o de la mentira puede salir la verdad? | 4 Una cosa immonda a qual altra darà mondezza? e da una cosa bugiarda, che può annunziarsi di vero? |
5 Adivinaciones, augurios y sueños son cosas vanas, puras fantasías, como las de una parturienta. | 5 Gli indovinamenti erronei, e gli auguri bugiardi, e i sogni de' malvagi son vanità. |
6 A no ser que los envíe el Altísimo en una visita, no les prestes ninguna atención. | 6 Il tuo spirito eziandio sarà come quel di una partoriente, soggetto a' fantasmi. Non prenderti cura di tali cose, eccetto, che fosse mandata dall'Altissimo la visione; |
7 Porque los sueños han extraviado a muchos que cayeron por esperar en ellos. | 7 Perocché molti furono indotti in errore dai sogni, e si perderono per aver in essi posta fidanza. |
8 La Ley debe cumplirse sin falsedad, y la sabiduría expresada fielmente es perfecta. | 8 La parola della legge sarà perfetta, senza queste menzogne: e la sapienza sarà facile, e piena nella bocca dell'uom fedele. |
9 El que ha viajado mucho sabe muchas cosas, y el hombre de experiencia habla inteligentemente. | 9 Chi non è stalo tentato, che sa egli? l'uomo sperimentato in molte cose, sarà molto riflessivo, e colui, che ha imparato molto, discorrerà con prudenza. |
10 El que no ha sido probado sabe pocas cosas, pero el que ha andado mucho adquiere gran habilidad. | 10 Chi non ha sperienza, sa poche cose; ma colui, che è stato in molti luoghi, acquista molta sagacità. |
11 Yo he visto muchas cosas en el curo de mis viajes, y sé mucho más de lo que podría expresar. | 11 Chi non è stato tentato, quanto sa egli? Colui, che è stato ingannato, si fa sempre più scaltro. |
12 Muchas veces estuve en peligro de muerte, y gracias a todo eso escapé sano y salvo. | 12 Molte cose vid'io in pellegrinando, e costumanze più di quel, ch'io possa dire. |
13 El espíritu de los que temen al Señor vivirá, porque han puesto su esperanza en aquel que los salva. | 13 Per tal cagione alcune volte mi trovai in pericoli, anche di morte, e per grazia di Dio fui liberato. |
14 El que teme al Señor no se intimida por nada, y no se acobarda, porque él es su esperanza. | 14 Lo spirito di quelli, che temono Dio, è custodito, e sarà benedetto dallo sguardo di lui; |
15 ¡Feliz el alma del que teme al Señor! ¿En quién se sostiene y cuál es su apoyo? | 15 Perocché la loro speranza è riposta in colui, che li salva. E gli occhi di Dio son fisi sopra color, che lo amano; |
16 Los ojos del Señor miran a aquellos que lo aman: él es escudo poderoso y apoyo seguro, refugio contra el viento abrasador y el ardor del mediodía, salvaguardia contra el tropiezo y auxilio contra la caída. | 16 Non tremerà, e non avrà paura di cosa alcuna colui, che teme il Signore; perché questi è sua speranza. |
17 El levanta el ánimo e ilumina los ojos, da salud, vida y bendición. | 17 Beata l'anima di colui, che teme il Signore. |
18 Ofrecer en sacrificio el fruto de la injusticia es presentar una ofrenda defectuosa, y los dones de los impíos no son aceptados. | 18 A chi volge egli lo sguardo, e chi è sua fortezza? |
19 El Altísimo no acepta las ofrendas de los impíos, y no es por el número de víctimas que perdona los pecados. | 19 Gli occhi di Dio son fisi sopra color, che lo temono; egli il protettore possente, il presidio forte, il riparo contro gli ardori, ombreggiaamento contro la sferza del mezzodì, |
20 Como inmolar a un hijo ante los ojos de su padre, es presentar una víctima con bienes quitados a los pobres. | 20 Ajuto per non inciampare, soccorso nelle cadute, egli, che innalza l'anima, e gli occhi illumina, da sanità, e vita, e benedizione. |
21 Un mendrugo de pan es la vida de los indigentes: el que los priva de él es un sanguinario. | 21 Immonda è l'obblazione di colui, che sacrifica cose di mal acquisto, e gli insulti degli uomini ingiusti non sono graditi. |
22 Mata a su prójimo el que lo priva del sustento, derrama sangre el que retiene el salario del jornalero. | 22 Il Signore solo (è ogni cosa) per quelli, i quali nella via della verità, e della giustizia lo aspettano con pazienza. |
23 Si uno edifica y otro destruye, ¿qué ganan con eso sino fatigas? | 23 L'Altissimo non accetta i doni degli iniqui, né volge l'occhio alle oblazioni degli iniqui, né per molti sagrifizj, che offeriscano, ei sarà propizio ai loro peccati. |
24 Si uno suplica y otro maldice, ¿qué voz escuchará el Dueño de todo? | 24 Chi offerisce sagrifizio della roba del povero è come uno, che scanna un figliuolo sotto gli occhi del padre. |
25 El que vuelve a tocar a un muerto después de haberse lavado, ¿qué ha ganado con purificarse? | 25 Il pane del povero egli è la sua vita; e chi glielo toglie è un uom sanguinario. |
26 Así es el hombre que ayuda por sus pecados y luego vuelve a cometerlos ¿quién escuchará su plegaria y qué ha ganado con humillarse? | 26 Chi ad uno toglie il pane del sudore è come chi ammazza il suo prossimo. |
| 27 Sono fratelli colui, che sparge il sangue, e colui, che defrauda il mercenario. |
| 28 Se uno edifica, e un altro distrugge, che guadagneranno l'uno, e l'altro, se non la fatica? |
| 29 Se uno prega, e l'altro manda maledizioni, di chi esaudirà la voce Iddio? |
| 30 Chi si lava per ragione di un morto, e lo tocca di bel nuovo, che giova a lui l'essersi lavato? |
| 31 Cosi l'uom, che digiuna pe'suoi peccati, e li commette di nuovo, qual profitto cava dalla sua mortificazione? Chi esaudirà l'orazione di lui? |