1 Una mosca muerta corrompe y hace fermentar el óleo del perfumista. Pesa más un poco de insensatez que la sabiduría y la gloria. | 1 One dead fly can spoil the scent-maker's oil: a grain of stupidity outweighs wisdom and glory. |
2 El sabio piensa rectamente, y el necio lo hace torcidamente. | 2 The sage's heart leads him aright, the fool's leads him astray. |
3 Por cualquier camino que vaya, al necio le falta el buen sentido, y hace que se diga de él: «Es un necio». | 3 A fool walks down the road, he has no wit -- and everyone remarks, 'How silly he is!' |
4 Si el que gobierna se irrita contra ti, no te salgas de quicio, porque la sangre fría evita grandes fallas. | 4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post; composure mitigates grave offences. |
5 Hay un mal que yo he visto bajo el sol, como error que procede de la autoridad: | 5 One evil I observe under the sun: the sort of misjudgement to which rulers are prone- |
6 el necio es promovido a los puestos más altos y los nobles rebajados a los puestos inferiores. | 6 fol y promoted to the top and the rich taking the lowest place. |
7 Yo vi esclavos montados a caballo y príncipes de a pie, como los esclavos. | 7 I see slaves riding on horses and princes on foot like slaves. |
8 El que cava una fosa cae en ella y al que derriba un cerco, lo muerde una serpiente. | 8 He who digs a pit fal s into it, he who undermines a wal gets bitten by a snake, |
9 El que saca piedras se lastima con ellas y el que corta leña está expuesto al peligro. | 9 he who quarries stones gets hurt by them, he who chops wood takes a risk from it. |
10 Si el hierro está mellado, y no lo afilan, es preciso redoblar las fuerzas: por eso es provechoso emplear bien la sabiduría. | 10 If, for want of sharpening, the blade is blunt, you have to work twice as hard; but it is the outcome that makes wisdom rewarding. |
11 Si la serpiente muerde porque falla el encantamiento, ¿qué provecho saca el encantador? | 11 If, for want of charming, the snake bites, the snake-charmer gets nothing out of it. |
12 Las palabras del sabio son recibidas con agrado, pero al necio lo pierde su propia lengua: | 12 The sayings of a sage give pleasure, what a fool says procures his own ruin: |
13 cuando empieza a hablar, dice insensateces, y cuando termina, las peores locuras; | 13 his words have their origin in stupidity and their ending in treacherous fol y. |
14 el insensato multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a suceder: ¿quién puede anunciarle lo que vendrá después de él? | 14 A fool talks a great deal, but none of us in fact can tel the future; what wil happen after us, who cantel ? |
15 El esfuerzo fatiga al necio, porque no se da maña ni para ir a la ciudad. | 15 A fool finds hard work very tiring, he cannot even find his own way into town. |
16 ¡Ay de ti, nación, si tu rey es un joven y tus príncipes comen desde la mañana! | 16 Woe to you, country with a lad for king, and where princes start feasting in the morning! |
17 ¡Feliz de ti, nación, si tienes por rey a un noble de nacimiento, y tus príncipes comen cuando es debido, para reparar sus fuerzas y no para embriagarse! | 17 Happy the land whose king is nobly born, where princes eat at a respectable hour to keepthemselves strong and not merely to revel! |
18 Por la pereza se desploman las vigas y por la dejadez se viene abajo la casa. | 18 Thanks to idleness, the roof-tree gives way, thanks to carelessness, the house lets in the rain. |
19 ¡Para divertirse se celebra un banquete, el vino alegra la vida y el dinero responde por todo! | 19 We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful and money has an answer for everything. |
20 Ni siquiera en privado maldigas al rey, y ni en tu habitación maldigas a un rico, porque un pájaro puede hacer correr la voz y la indiscreción tiene alas. | 20 Do not abuse the king, even in thought, do not abuse a rich man, even in your bedroom, for a bird ofthe air might carry the news, a winged messenger might repeat what you have said. |